История поддаётся плохо
Прочитал недавно приключенческую повесть "Котёл Чингисхана", автор - профессор Станислав Гольдфарб, выпущена московским издательством "РуДа" в серии "Удалецкие сказы". Время действия 17 век, место действия - окрестности Байкала. В 2020 году произведение претендовало на звание лучшей краеведческой книги.
Да и язык автора подводит. Ну не могут сибирские казаки-таёжники и купцы в 17 веке употреблять слова типа "момент", "конфликт", "транспорт", "командир", "паразит" или выражение "точка отсчёта". Такие анахронизмы в тексте просто бьют по глазам.
Сейчас в стадии дочитывания ещё одно произведение исторического жанра - роман Ю. И. Андреевой "Волчий корень". Собственно, это исторический и, можно сказать, политический детектив эпохи Ивана IV. Простим автору чисто женский крен в истории брачно-семейных взаимоотношений боярских и великокняжеских фамилий, в рождение законных и незаконных детей, в женские драмы монастырских затворниц.
И надо отдать должное Андреевой - хоть она не Агата Кристи, но детективную интригу заплела непростую. Но опять проблема со словарём тут как тут.
Русские персонажи 16 века произносят слова "факты", "камера", "бульон", "пункт", "решить проблему". В романе нередко звучит слово "добре" в знак одобрения и согласия. Но разве эта форма слова не характерно более для южнорусского говора, а никак не для московского?В тексте упоминается самовар, но известно, что в России эта утварь появилась только в первой половине 18 века, никак не при Иване Грозном.
Подобные ляпсусы сильно портят восприятие исторических книг. История дама привередливая и поверхностного отношения к себе не прощает, даже в развлекательной литературе.
Клио, муза истории |
Комментариев нет:
Отправить комментарий