суббота, 27 октября 2018 г.


"Преданья старины глубокой" в новой редакции
Илья Муромец
(источник: Стихи.ру)
Прочитал роман Олега Дивова "Храбр". Фэнтези не фэнтези, но в основу книги положены героические былины об Илье Муромце. И ведь хорошо читается, никакой древней замшелости в тексте не ощущается. Особенностью книги - интересной особенностью - является пространное авторское послесловие, рассчитанное на то, что современный читатель, увы, плохо знаком или не знаком вовсе с первоисточниками, т. е. с русскими былинами. В частности в послесловии Дивова описано формирование образа главного героя, храбра Ильи, анализируется, какие исторические и былинные персонажи приняли участие в этом процессе.

И наконец забавно, что книга издания 2006 года была приобретена с лотка дешёвых неликвидов, продающихся в метро. Вот уж и в самом деле "навозну кучу разрывая".

четверг, 18 октября 2018 г.

Дранг нах остен?

Конечно роман Б. Л. Васильева "Александр Невский" далеко не определяется издательскими ляпсусами, о которых сказано ранее. Да,  они огорчают читателя, но не портят замысла повествования. Роман написан в 1997 году, но в нём ясно виден следующий посыл: евролюбие никогда не доводило русских правителей и русские земли до добра. Не имеющее сомнений у самого Запада право на захват, порабощение и уничтожение "варваров" служило многовековым основанием всей европейской политики. И, шире, политики всего современного "коллективного Запада". В том числе и в отношении Руси и, позднее, России. 


Альтернатива, осмысляемая Васильевым в романе, заключается в переносе перспективной политики на Восток. Конкретно в романе  - выстраивание союзнических отношений Александра Невского и Бату-хана. Отношений непростых, где у каждого были свои резоны, свои многофакторные побудительные мотивы. 

И вот уже после кончины писателя поворот к осту выкристаллизовывается в современной российской политике. Что это - предвидение художника? Или просто преобразование в художественный текст некоторых идей Л. Н. Гумилёва (если Васильев был знаком с трудами великого этнолога)? Но получается так и так, что исторический роман о Руси и её окружении в 13 веке и сегодня актуален.

вторник, 16 октября 2018 г.

Лёд и огонь (но не "Песнь льда и пламени")

Начал роман Б. Л. Васильева "Александр Невский". Снова книга подготовленная в издательстве "Вече". Конечно Васильев это не Торубаров, это имя и литература совершенно иного калибра. Но своя капля дёгтя есть и в этой бочке мёда. На стр. 295 читаем "... на льдине, внезапно оторвавшейся от берегового припОя" (здесь и далее выделение наше). И вот теперь думай то ли сам автор допустил ошибку (все мы не без греха), то ли опять "зевнули" редакторы-корректоры. 

Почему? В данном случае можно было написать "от берегового припАя". Припай это лёд примерзший в кромке берега. Но этот термин применяется скорее к морскому льду, а не к речному. Для основательности процитируем БСЭ: "Припай - основной вид неподвижного морского ледяного покрова, имеющий наибольшее развитие вдоль изрезанных берегов и между островами в Арктике и Антарктике. Образуется поздней осенью и сохраняет неподвижность до начала лета благодаря примерзанию к берегам, а на мелководных участках также — ко дну."

А припой это мягкий сплав для спаивания металлических частей. Одна буква, а какая перемена смысла.

среда, 3 октября 2018 г.

Анахронизмы и спотыкаки
Читаю историко-приключенческие романы Ю. Д. Торубарова. Частично в Паутине, частично на бумаге. Читаю и морщусь. Чудовищное несоответствие словаря книги изображаемой эпохе - 13 век, период татаро-монгольского нашествия и несколько позднее - просто коробит. Ну не было в русском языке того времени таких слов как "дежурство","инстинктивно", "организм" и так далее. И это не в авторском тексте, а в репликах персонажей, дружинников и крестьян. А то вдруг автор ни с того, ни с сего пускается в такой непролазный диалектный фольклор, что невольно начинаешь задумываться а по-русски ли это написано. И куда вообще смотрели редакторы, публикуя текст с такими очевидными несуразицами? 

Кстати, о редакторах. Роман Торубарова "Западный поход" опубликовало издательство "Вече" в текущем, 2018, году.
Помимо уже отмеченных несоответствий лексики и времени действия неприятно удивляет крайне небрежное издание книги. Как будто корректоры работали с текстом с сильного похмелья - опечатки и просто пропуски букв встречаются неприемлемо часто.
После вчерашнего.
Только начав читать, понимаешь, что данный текст, выпущенный отдельной книгой, представляет собой смысловое продолжение другой книги, своего рода первого тома дилогии. Можно допустить, что это роман Торубарова  под названием "Таинственный двойник". Но в редакционной аннотации на это даже ни намека. И читатель чувствует, что от него просто отмахиваются: "На книжку и проваливай".